I
De la rama caída,
tenue por la nuca,
brota un mensaje.
II
Despertar
en los árboles, en el sol,
a segundos lejano
de cerrar los ojos,
blanca la tarde en mí
– yo negro—
III
El tehuén saluda
a todo el que mire
su copa danzante.
IV
Más probables
que un pájaro
son el vuelo y la luz,
idénticos a hojas.
VI
Las flores
siguen
el paso de las nubes.
A su ritmo
se mueren.
VII
El cuervo
Otras voces
aloja tu voz.
Viento, arboleda o mar,
ninguno eres
pero en ti forman
su larga sílaba.
Máscara el sonido,
fibra de un telar
escamado azul,
grutas cava en las orejas,
remansos, peces alados:
sin mojarnos al agua nos meten,
y el verso me salpica de sudor.
Coletazos de mar celeste
en tarde calurosa.
VIII
Tiempo atrás,
en cada rama una flor.
El gato se enrosca:
luna en mediodía.
Imagen tomada de Hippopx
| José María Flores (Buenavista, México, 2000). Traductor del inglés, narrador y poeta a veces. Sus autores predilectos son Kenneth Rexroth, W.S. Merwin, Wallace Stevens, Kenneth Koch, Robert Creeley, entre otros, a los cuales, inédita buena parte de las aproximaciones, ha trasladado al castellano. Actualmente cursa la carrera en Letras Hispánicas por la Universidad de Guadalajara. |
