The night is endless here: traducción de “Ablanden las tinieblas” y otros poemas de Edward Hirsch | Por Fabián Espejel

Ablanden las tinieblas Mi padre en la noche arrastra sus pies de un cuarto a otro en una misión oscura a través del pasillo. Ayúdenme, espíritus, a penetrar su sueño y aligerar su viaje sin descanso. Ablanden las tinieblas para un vendedor que todo pudo cautivar menos las sombras, un inmigrante que se para en…

Leer Más

Oración por lo que ya fue y otros poemas | Por Carlos Sánchez Emir

El pequeño mantel  Tener hambre es como tenazas, es como muerden los cangrejos, quema, quema y no tiene fuego: el hambre es un incendio frío. Pablo Neruda La mesa está bocarriba así que hoy no habrá alimentos, las cucharas están pálidas y entiendo: su inutilidad proviene de cóncavos problemas. Pienso, hay ratoncillos con sombreros y…

Leer Más

El origen de la pintura rupestre | Por Daniel Salazar

Para Paulina, con plumón permanente Yo debí escribir ese poema. Espero hacerlo algún día. José Watanabe                      Tendría que regresar a la caverna. Decir que,                                       al fuego,       de la oscuridad              brotaron de pronto los animales,                         la mano en negativo del humano que dibujó en el techo de piedra,                               guarecido,…

Leer Más

Semilla | Por Quetzal Sánchez Gutiérrez

I He visto a mi madre cortar fruta desde que soy niña. Desprecia las semillas: tíralas, me dice. ‘No las comas’,’ son molestas’. Compramos uvas sin semillas, sandías sin semillas…. Hoy supe que algunas semillas ya no pueden dar frutos. ‘si las siembras no crecen’ ……………………..¿Es triste que no puedan dar más vida? Pienso en…

Leer Más