The night is endless here: traducción de “Ablanden las tinieblas” y otros poemas de Edward Hirsch | Por Fabián Espejel

Ablanden las tinieblas Mi padre en la noche arrastra sus pies de un cuarto a otro en una misión oscura a través del pasillo. Ayúdenme, espíritus, a penetrar su sueño y aligerar su viaje sin descanso. Ablanden las tinieblas para un vendedor que todo pudo cautivar menos las sombras, un inmigrante que se para en…

Leer Más

El origen de la pintura rupestre | Por Daniel Salazar

Para Paulina, con plumón permanente Yo debí escribir ese poema. Espero hacerlo algún día. José Watanabe                        Tendría que regresar a la caverna. Decir que,                                       al fuego,       de la oscuridad              brotaron de pronto los animales,                         la mano en negativo del humano que dibujó en el techo de piedra,                              …

Leer Más

Afuera, en la noche de los muertos: traducción de “Shoon of the Dead” y “Harbour Whistles” | Por Jonathan Rosas

Los pies de los muertos Por William Hope Hodgson ¡Silencio al caminar! ………………¡Escucha! Tres golpes en el cristal ……………….Al anochecer ………..De alguien vagando afuera ……………….En la oscuridad. ¡Silencio! Escucha …………El paso que percibes andar: Hay alguien afuera en la oscuridad. ……………………Escucha el lamento del viento difunto, …………..Y el toque de un fantasma en el cristal.…

Leer Más