El origen de la pintura rupestre | Por Daniel Salazar

Para Paulina, con plumón permanente Yo debí escribir ese poema. Espero hacerlo algún día. José Watanabe                        Tendría que regresar a la caverna. Decir que,                                       al fuego,       de la oscuridad              brotaron de pronto los animales,                         la mano en negativo del humano que dibujó en el techo de piedra,                              …

Leer Más

Afuera, en la noche de los muertos: traducción de “Shoon of the Dead” y “Harbour Whistles” | Por Jonathan Rosas

Los pies de los muertos Por William Hope Hodgson ¡Silencio al caminar! ………………¡Escucha! Tres golpes en el cristal ……………….Al anochecer ………..De alguien vagando afuera ……………….En la oscuridad. ¡Silencio! Escucha …………El paso que percibes andar: Hay alguien afuera en la oscuridad. ……………………Escucha el lamento del viento difunto, …………..Y el toque de un fantasma en el cristal.…

Leer Más

No pintaré jamás: traducción de “Los gorriones del parque Monceau” de Akiko Yosano | Por Erika Ochoa

Mientras leías por el sendero estrecho, rebosante de la vitalidad del castaño, hacia la húmeda y olorosa respiración de las flores. Me refugio del sol bajo las ramas caídas de una gran haya, rodeada por las franjas coloridas de un seto circular con flores a mi izquierda, de los dispersos árboles violáceos, de la hierba…

Leer Más

Sem deixar sequer ese nome: traducción de “Muerte absoluta” y otros poemas de Manuel Bandeira | Por Fabián Espejel

El último poema Así quisiera mi último poema que fuera tierno diciendo las cosas más sencillas y menos intencionales que fuera ardiente como un sollozo sin lágrimas que tuviese la belleza de las flores casi sin perfume la pureza de la llama en que se consumen los diamantes más límpidos la pasión de los suicidas…

Leer Más