Fotografía de Chema Madoz
Je suis l’impossible du possible
Je suis l’impossible
du possible
l’encre est mon sang
Si je dessine un arbre
il grandit sous ma plume
Si je dessine un feu
ma feuille s’embrase
Mes yeux creusant la distance
j’invente
un autre présent
Je marche
je m’éloigne
pour ne jamais arriver
Mon double terminera
mon parcours
De lo posible soy el imposible
De lo posible
soy el imposible
la tinta es mi sangre
Si dibujo un árbol
crece bajo mi pluma
Si dibujo una flama
se incendia el papel
Mientras mis ojos cavan la distancia
invento
otro presente
Camino
me alejo
para no llegar nunca
Mi doble habrá de terminar
mi recorrido
Dans mes poèmes
Dans mes poèmes
je retrace
ma géographie intérieure
Mes pensées
alourdissent la parole
Je perds les questions
à travers mes réponses
Une marée noire de mots
inonde ma page
En mis poemas
En mis poemas
vuelvo a trazar
mi geografía interior
Mis pensamientos
le dan peso a la palabra
Pierdo las preguntas
a través de mis respuestas
Una marea negra de palabras
inunda mi cuartilla
Des galaxies
Des galaxies
me traversent
sans prendre conscience
de ma mort
Éteinte depuis des millénaires
mon image
a oublié
qui j’étais
Las galaxias
Las galaxias
me atraviesan
sin ser conscientes
de mi muerte
Extinta desde hace milenios
mi imagen
olvidó
quién era yo
Qu’ai-je emprunté à la chair maternelle?
Qu’ai-je emprunté
à la chair maternelle
qu’ai-je moi-même inventé?
L’attraction de la terre m’a happée
je vis clouée au sol
je ne garde rien
en mémoire
de ma provenance
Avec mon dernier soupir
je rendrai l’alphabet
¿Qué tomé prestado de la carne materna?
¿Qué tomé prestado
de la carne materna
qué fue lo que inventé yo misma?
Me atropelló la atracción de la tierra
vivo clavada al piso
no guardo nada
como recuerdo
de mi lugar de origen
Con mi último suspiro
restituiré el alfabeto
Gémeau
Gémeau
je vis dans un monde
où tout est double
Comme la parole
et son écho
Je possède
une double existence
À deux
nous glissons
à travers les événements
Gemelo
Gemelo
vivo en un mundo
donde todo es doble
Como la palabra
y su eco
Soy dueña
de una doble existencia
En dos
nos deslizamos
a través de los hechos
Je me transforme
Mon poème est une cabine
dans laquelle je me déshabille
un rideau épais me séparant du monde extérieur
Confrontée à mon corps flétri
j’envisage d’autres possibilités de vie
je trace des cercles dans le ciel
avec les éperviers
je vois le monde d’en haut
Puis je me transforme en désert
là où vie et mort se mélangent
et où un sable charitable
finira par me recouvrir
Me transformo
Mi poema es una cabaña
en la que me desnudo
una cortina gruesa me separa del mundo allá afuera
Confrontada contra mi cuerpo mustio
considero otras posibilidades de vida
trazo círculos en el cielo
con los gavilanes
veo el mundo desde arriba
Después me transformo en desierto
donde la vida y muerte se entremezclan
y en donde una arena generosa
terminará por cubrirme
Ouverte
Je traverse les mots
en marchant sans boussole
ma poésie est ouverte
comme une plaine
Je ne rencontre personne
si ce n’est moi
qui passe
sans me regarder
Abierta
Sin brújula camino
atravesando las palabras
mi poesía está abierta
como una llanura
No encuentro a nadie
que no sea yo
pasando
sin voltear a verme
Les soleils se multiplient
Je suis le monde
qui tourne
traversé de parallèles
et de méridiens
En moi des peuples se font
et se défont
Dans le ciel
les soleils se multiplient
la mort en moi
me donne la force de vivre
Se multiplican los soles
Yo soy el mundo
que gira
traspasado por paralelos
y meridianos
En mí los pueblos se hacen
y deshacen
En el cielo
se multiplican los soles
la muerte en mi interior
me da fuerzas para vivir