Dans mes poèmes: traducción de “Se multiplican los soles” y otros poemas de Anise Koltz | Por Fabián Espejel

Fotografía de Chema Madoz   Je suis l’impossible du possible Je suis l’impossible du possible l’encre est mon sang Si je dessine un arbre il grandit sous ma plume Si je dessine un feu ma feuille s’embrase Mes yeux creusant la distance j’invente un autre présent Je marche je m’éloigne pour ne jamais arriver Mon…

Leer Más

Ce qui se murmure: traducción de “Esto que no se puede decir” y otros poemas de Tahar Ben Jelloun | Por Fabián Espejel

Esto que no se puede decir está allí, en este alarido entre el negro y el rojo, en este grano de piel endurecida por el sol. Esto que se murmura está en los tormentos de los colores a pesar de las fisuras, la sombra y los silencios. En la mañana todo descansa y espera. En…

Leer Más

The night is endless here: traducción de “Ablanden las tinieblas” y otros poemas de Edward Hirsch | Por Fabián Espejel

Ablanden las tinieblas Mi padre en la noche arrastra sus pies de un cuarto a otro en una misión oscura a través del pasillo. Ayúdenme, espíritus, a penetrar su sueño y aligerar su viaje sin descanso. Ablanden las tinieblas para un vendedor que todo pudo cautivar menos las sombras, un inmigrante que se para en…

Leer Más

Sem deixar sequer ese nome: traducción de “Muerte absoluta” y otros poemas de Manuel Bandeira | Por Fabián Espejel

El último poema Así quisiera mi último poema que fuera tierno diciendo las cosas más sencillas y menos intencionales que fuera ardiente como un sollozo sin lágrimas que tuviese la belleza de las flores casi sin perfume la pureza de la llama en que se consumen los diamantes más límpidos la pasión de los suicidas…

Leer Más

Y sólo en esto encuentro salvación: traducción de “Ars poética?” y otros poemas de Czesław Miłosz | Por Fabián Espejel

A RAJA RAO Raja, ojalá supiera la causa de esta enfermedad. Por años me negué a aceptar el sitio en el que estaba. Sentía que debía estar en otro lado. Una ciudad, los árboles, la voz humana estaban huecas de presencia. Por la esperanza de avanzar yo viviría. En otro lado había una ciudad de…

Leer Más

The classics can console: traducción de “Uvas de mar” y otros poemas de Derek Walcott (Parte 2) | Por Fabián Espejel

El puño El puño estrujando mi corazón se afloja un poco y jadeo resplandores; pero vuelve a apretarse. ¿Cuándo no he amado los dolores del amor? Pero esto pasó del amor a la locura. Esto tiene el fuerte estrujar de la demencia, esto está sujetando el borde de la sinrazón, antes de sumergirse aullando en…

Leer Más

The classics can console: traducción de “Uvas de mar” y otros poemas de Derek Walcott (Parte 1) | Por Fabián Espejel

Uvas de mar Esa vela inclinada hacia la luz, cansada de archipiélagos, la goleta golpeando el Caribe para volver, podría ser Odiseo, sobre el Egeo regresando a casa; ese deseo de padre y esposo, bajo las uvas ácidas y retorcidas, es como el adúltero escuchando el nombre de Nausícaa en el graznido de todas las…

Leer Más