Sem deixar sequer ese nome: traducción de “Muerte absoluta” y otros poemas de Manuel Bandeira | Por Fabián Espejel

El último poema Así quisiera mi último poema que fuera tierno diciendo las cosas más sencillas y menos intencionales que fuera ardiente como un sollozo sin lágrimas que tuviese la belleza de las flores casi sin perfume la pureza de la llama en que se consumen los diamantes más límpidos la pasión de los suicidas…

Leer Más

Y sólo en esto encuentro salvación: traducción de “Ars poética?” y otros poemas de Czesław Miłosz | Por Fabián Espejel

A RAJA RAO Raja, ojalá supiera la causa de esta enfermedad. Por años me negué a aceptar el sitio en el que estaba. Sentía que debía estar en otro lado. Una ciudad, los árboles, la voz humana estaban huecas de presencia. Por la esperanza de avanzar yo viviría. En otro lado había una ciudad de…

Leer Más

The classics can console: traducción de “Uvas de mar” y otros poemas de Derek Walcott (Parte 2) | Por Fabián Espejel

El puño El puño estrujando mi corazón se afloja un poco y jadeo resplandores; pero vuelve a apretarse. ¿Cuándo no he amado los dolores del amor? Pero esto pasó del amor a la locura. Esto tiene el fuerte estrujar de la demencia, esto está sujetando el borde de la sinrazón, antes de sumergirse aullando en…

Leer Más

The classics can console: traducción de “Uvas de mar” y otros poemas de Derek Walcott (Parte 1) | Por Fabián Espejel

Uvas de mar Esa vela inclinada hacia la luz, cansada de archipiélagos, la goleta golpeando el Caribe para volver, podría ser Odiseo, sobre el Egeo regresando a casa; ese deseo de padre y esposo, bajo las uvas ácidas y retorcidas, es como el adúltero escuchando el nombre de Nausícaa en el graznido de todas las…

Leer Más