El puño
El puño estrujando mi corazón
se afloja un poco y jadeo
resplandores; pero vuelve
a apretarse. ¿Cuándo no he amado
los dolores del amor? Pero esto pasó
del amor a la locura. Esto tiene el fuerte
estrujar de la demencia, esto está
sujetando el borde de la sinrazón, antes
de sumergirse aullando en el abismo.
Resiste entonces, corazón. Al menos así vives.
The fist
The fist clenched round my heart
loosens a little, and I gasp
brightness; but it tightens
again. When have I ever not loved
the pain of love? But this has moved
past love to mania. This has the strong
clench of the madman, this is
gripping the ledge of unreason, before
plunging howling into the abyss.
Hold hard then, heart. This way at least you live.
El amor después del amor
El tiempo vendrá
en que, con deleite,
te saludarás a ti mismo llegando
a tu propia puerta, en tu propio espejo,
y cada uno sonreirá la bienvenida del otro,
y dirá, toma asiento. Come.
Amarás de nuevo al extraño que era tú.
Dale vino. Dale pan. Da de vuelta el corazón
a sí mismo, al extraño que te ha amado
toda la vida, a quien ignoraste
por alguien más, que te sabe de memoria.
Quita las cartas amorosas del librero,
las fotografías, las notas desesperadas,
pela tu propia imagen del espejo.
Toma asiento. Festeja por tu vida.
Love after love
The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other’s welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
Agosto oscuro
Tanta lluvia, tanta vida como el cielo hinchado
de este agosto negro. Mi hermana, el sol,
medita en su amarilla habitación y no saldrá.
Todo se va al diablo; los montes hierven
como una tetera, los ríos se desbordan; aun así
no se alzará a apagar la lluvia.
Está en su habitación, acariciando objetos viejos,
mis poemas, hojeando su álbum. Aun si cae el trueno
como un estruendo de platos rotos desde el cielo
no saldrá.
¿No sabes que te amo pero es imposible
que solucione esta lluvia? Mas aprendo lentamente
a amar los días nublados, las humeantes colinas,
el aire de mosquitos chismorreantes
y a sorber la medicina de la amargura,
para que cuando emerjas, hermana mía,
y atravieses las cuentas de la lluvia,
con tu frente de flores y tus ojos de perdón,
nada será como antes, sino cierto
(ya ves que no me dejarán amar
como yo quiero), porque entonces, hermana mía,
habré aprendido a amar los días nublados como claros,
la lluvia oscura, las colinas blancas, como cuando
te amaba solamente a ti y a mi alegría.
Dark august
So much rain, so much life like the swollen sky
of this black August. My sister, the sun,
broods in her yellow room and won’t come out.
Everything goes to hell; the mountains fume
like a kettle, rivers overrun; still,
she will not rise and turn off the rain.
She’s in her room, fondling old things,
my poems, turning her album. Even if thunder falls
like a crash of plates from the sky,
she does not come out.
Don’t you know I love you but am hopeless
at fixing the rain? But I am learning slowly
to love the dark days, the steaming hills,
the air with gossiping mosquitoes,
and to sip the medicine of bitterness,
so that when you emerge, my sister,
parting the beads of the rain,
with your forehead of flowers and eyes of forgiveness,
all will not be as it was, but it will be true
(you see they will not let me love
as I want), because, my sister, then
I would have learnt to love black days like bright ones,
the black rain, the white hills, when once
I loved only my happiness and you.
Pleno verano, Tobago
Anchas playas de piedras asoleadas.
Calor blanco.
Un río verde.
Un puente,
palmeras amarillas chamuscadas
de la cabaña de descanso
dormitando a lo largo de agosto.
Días que retuve,
días que perdí,
días que dejaron atrás, como hijas,
el refugio de mis brazos.
Midsummer, tobago
Broad sun-stoned beaches.
White heat
A green river.
A bridge,
scorched yellow palms
from the summer-sleeping house
drowsing through August.
Days I have held,
days I have lost,
days that outgrow, like daughters,
my harbouring arms.
Fuerza
La lluvia seguirá martillando las hojas del césped en la tierra.
Admiro esta violencia;
el amor es hierro. Admiro
el brutal intercambio entre las olas y la roca.
Tienen un acuerdo.
Podría incluso comprender el pacto
entre el león galopante y la cierva estupefacta;
hay un sí aterrorizante en su mirada.
Lo que nunca entenderé
es la bestia que escribe esto
y reclama el centro de la vida.
Force
Rain will keep hammering the grass blades into the ground.
I admire this violence;
love is iron. I admire
the brutal exchange between breaker and rock.
They have an understanding.
I may even understand the contract
between the galloping lion and the stunned doe;
there is some yes to terror in her eyes.
What I will never understand
is the beast who writes this
and claims the centre of life.
Poemas tomados de Sea Grapes (1976).
Imagen tomada de Sailingeurope