Los pies de los muertos
Por William Hope Hodgson
¡Silencio al caminar!
………………¡Escucha!
Tres golpes en el cristal
……………….Al anochecer
………..De alguien vagando afuera
……………….En la oscuridad.
¡Silencio! Escucha
…………El paso que percibes andar:
Hay alguien afuera en la oscuridad.
……………………Escucha el lamento del viento difunto,
…………..Y el toque de un fantasma en el cristal.
¡Silencio y escucha! ¡Silencio y escucha!
Abre la puerta,
………¡Y atiende!
Sólo el bramido sordo del viento,
……….Y el resplandor
………………De las lágrimas que circundan la luna.
………………………..Y, en la fantasía, las pisadas
………………De unos pies evanescentes‒
………………………..Afuera, en la noche de los muertos.
¡Silencio! Escucha
……………El llanto doliente
Del viento en la penumbra.
……………¡Silencio! Escucha, sin murmurar o suspirar,
……………………….Los pies pisando los eones perdidos;
…………….El sonido que te invita a morir.
¡Silencio y escucha! ¡Silencio! ¡Escucha!
…………….Los pies de los muertos.
Shoon of the Dead
Hush! as you pass.
And Hark!………………
Three taps on the glass
In the gloaming………………
From someone out in the dark‒………..
Roaming.………………
Hush! and hark
To a step you hear pass:…………
Someone is out in the dark.
Hark to the death‒wind go wailing,……………………
And the tap of a ghost on the glass………….
Hush! and hark! Hush! and hark!
Open the door,………
And listen!
Only the wind’s muffled roar,………
And the glisten
Of tears round the moon……………….
And, in fancy, the tread………………………..
Of vanishing shoon‒……………….
Out in the nigth with the Dead.………………………..
Hush! and hark
To the sorrowful cry……………
Of the wind in the dark.
Hush! and hark, without murmur or sigh,……………
To shoon the tread the lost aeons;……………………….
To the sound that bids you to die…………….
Hush! and hark! Hush! and hark!
Shoon of the Dead.……………
De The House on the Borderland, 1908. (Prefacio)
Sirenas del puerto
Por Howard P. Lovecraft
Sobre techos viejos y agujas desgastadas
Las sirenas del puerto cantan durante toda la noche;
Gargantas venidas de puertos extraños, de blancas playas lejanas
Y maravillosos océanos,
Que oscilan en coros estridentes.
Cada una más ajena y desconocida que la otra
Y sin embargo todas, por alguna fuerza oscuramente concentrada,
Desde profundos golfos más allá del curso del Zodiaco,
Se fusionan en un misterioso y cósmico zumbido.
A través de sueños vagos y sombríos, envían un desfile
De formas, insinuaciones y visiones
Aún más vagas y sombrías;
Ecos de vacíos exteriores y pistas sutiles
De cosas que ni ellas mismas pueden definir.
Y siempre en aquel coro, débilmente mezcladas,
Captamos algunas notas que ningún navío emitió jamás.
Harbour Whistles
Over old roofs and past decaying spires
The harbour whistles chant all through the night;
Throats from strange ports, and beaches far and white,
And fabulous oceans, ranged in motley choirs.
Each to the other alien and unknown,
Yet all, by some obscurely focussed force
From brooding gulfs beyond the Zodiac’s course,
Fused into one mysterious cosmic drone.
Through shadowy dreams they send a marching line
Of still more shadowy shapes and hints and views;
Echoes from outer voids, and subtle clues
To things which they themselves cannot define.
And always in that chorus, faintly blent,
We catch some notes no earth-ship ever sent.
De The Silver Fern, Mayo 1930.
Ilustración de s.C O B O.d