Disforia

Es cierto que soy
un paciente de aflicción. ¿Y?
Casi todo lo que hacen
los muertos es difícil de sobrellevar. En cuanto
al género, no puedo explicarlo
más que un poema: ahí
hubo un instinto, lo seguí.
Una canción. Una campana. Miré
rastros de venado en la nieve. Pequeños
corazones divididos me llaman
a través del césped. Mi cuerpo
me sacudía, con agrado.
Así cargas con este florecer.
Capullo, ahora me estremezco en flores.

Dysphoria

It’s true that I’m im-
patient under affliction. So?
Most of what the dead can
do is difficult to carry. As for
gender I can’t explain it
any more than a poem: there
was an instinct, I followed
it. A song. A bell. I saw
deer tracks in the snow. Little
split hearts beckoned me
across the lawn. My body
bucked me, fond of me.
Here is how you bear this flourish.
Bud, I’m buckling to blossoms now.

Oliver Baez Bendorf (1987) es autor de The Spectral Wilderness (Kent State University Press, 2015), galardonado por Mark Doty para el Stan and Tom Wick Poetry Prize y de Advantages of Being Evergreen (Cleveland State University Poetry Center, 2019), es ganador de la Cleveland State University Poetry Center Open Book Poetry Competition.

Ilustración “I transition” de David Whittaker

Escrito por:paginasalmon

Un comentario en “As for gender I can’t explain it: traducción de “Disforia” de Oliver Baez Bendorf | Por Marcela Santos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s