La búsqueda de la muerte | Por Armando M. Morales

                                                                                                                Para Erika Zapata Un hombre estudió, compró una casa, un coche, se casó y murió. El hombre despertó y se dio cuenta de que era un personaje de caricatura, la caricatura es la parodia inmortal de la vida. Podían matarlo y él regresaba, cambiando de disfraz y familia, de nuevo una existencia medio feliz, de…

Leer Más

El hablante (alter)nativo: una traducción de “Poets on Translation: The (Alter)native Speaker” de Mia You | Por Emilio Cervantes Pineda

Traducción del texto «Poetas sobre la traducción: el hablante (alter)nativo. Encontrar una manera de estirar la lengua para que se adapte a ti y a tus preposiciones extraviadas» de Mia You, publicado originalmente el 06 de marzo de 2025 en Poetry Foundation. Puedes leerlo aquí. Poetas sobre la traducción es un conjunto de pequeños ensayos…

Leer Más

El Museo Británico ataca de nuevo. #NameTheTranslator | Por Andrea Elizabeth Barrales Jandette

Todos hemos visto los memes de cómo el Museo Britanico está lleno de objetos de increíble valor cultural e histórico para sociedades relacionadas con la inglesa por procesos de colonialismo y otras violencias; a uno le gustaría pensar que esto acabó el siglo pasado y que la fórmula “tragedia más tiempo igual a comedia” es…

Leer Más

Cuando el lenguaje es también una provocación: una traducción comentada de “Girl” de Jamaica Kincaid | Por Naimed González Calvo

Lava la ropa blanca los lunes y sécala en las piedras; lava la ropa de color los martes y sécala en el tendedero; cúbrete la cabeza si sales al sol; cuando cocines barriguitas de vieja, deja reposar la mezcla de calabaza antes de freirla; pon a remojar tu calzón en cuanto te manches; cuando compres…

Leer Más

Sobre lo doméstico y sus profundidades | Por Gaia Danese

Traducción y comentario de Roxana Cortés Molina En L’amore domestico, Gaia Danese (Roma, 1971) se desplaza de los escenarios cotidianos a las interrogantes esenciales de la existencia. Ella articula, a través de una comprensión del cuerpo humano como espacio poético, relaciones inquietantes entre la vida y la naturaleza. En este marco, lo doméstico aparece como…

Leer Más

«La quema de brujas» de Mary Elizabeth Counselman | Por Mayra Nakamura Díaz-Francés

Ilustración de s.C O B O.d La quema de brujas Quemaron a una bruja en Bingham Square la tarde del viernes pasado. El humo era más negro que la sombra de la luna; las llamas ardientes eran del verde de un fuego fatuo… Y aquélla que maldijo a los devotos, no maldecirá de nuevo. Quemaron a…

Leer Más

Ce qui se murmure: traducción de “Esto que no se puede decir” y otros poemas de Tahar Ben Jelloun | Por Fabián Espejel

Esto que no se puede decir está allí, en este alarido entre el negro y el rojo, en este grano de piel endurecida por el sol. Esto que se murmura está en los tormentos de los colores a pesar de las fisuras, la sombra y los silencios. En la mañana todo descansa y espera. En…

Leer Más

The night is endless here: traducción de “Ablanden las tinieblas” y otros poemas de Edward Hirsch | Por Fabián Espejel

Ablanden las tinieblas Mi padre en la noche arrastra sus pies de un cuarto a otro en una misión oscura a través del pasillo. Ayúdenme, espíritus, a penetrar su sueño y aligerar su viaje sin descanso. Ablanden las tinieblas para un vendedor que todo pudo cautivar menos las sombras, un inmigrante que se para en…

Leer Más