God has not said a word: traducción de “El amante de Porfiria” de Robert Browning | Por Luis Adrián Vargas Tapia

Fotografía de Areli Rema El amante de Porfiria La lluvia se adentró pronto en la noche, El viento taciturno despertó al instante Rasgando los olmos con desprecio, Y fue aún peor irritando al lago: Yo escuchaba con el corazón quebrantado Cuando Porfiria entró inadvertida; Altiva silenció la tormenta y la ventisca, Y arrodillada encendió la melancolía;…

Leer Más

HDM | Por Alan Mendoza

Fotografía de Manuel Alejandro Hi??ori? ?? _éxic?: una ap__xi_ac_ón desd_ la lengu_ Washington, mayo 3, 2013, (Día Internacional de la Libertad de Prensa), el R?pre?en??nte ?e Méxic? en turOo pHatiRa con Iu colega estado- unSdense sAbre matTrIas de segurIdad. el mis_o día m_n_s 397 años, _ayo 3 1612, los cuerpos _nertes de t_eint_ y cinco esclavos…

Leer Más

Dans mes poèmes: traducción de “Se multiplican los soles” y otros poemas de Anise Koltz | Por Fabián Espejel

Fotografía de Chema Madoz   Je suis l’impossible du possible Je suis l’impossible du possible l’encre est mon sang Si je dessine un arbre il grandit sous ma plume Si je dessine un feu ma feuille s’embrase Mes yeux creusant la distance j’invente un autre présent Je marche je m’éloigne pour ne jamais arriver Mon…

Leer Más

“La quema de brujas” de Mary Elizabeth Counselman | Por Mayra Nakamura Díaz-Francés

Ilustración de s.C O B O.d La quema de brujas Quemaron a una bruja en Bingham Square la tarde del viernes pasado. El humo era más negro que la sombra de la luna; las llamas ardientes eran del verde de un fuego fatuo… Y aquélla que maldijo a los devotos, no maldecirá de nuevo. Quemaron a…

Leer Más