Ce qui se murmure: traducción de “Esto que no se puede decir” y otros poemas de Tahar Ben Jelloun | Por Fabián Espejel

Esto que no se puede decir está allí, en este alarido entre el negro y el rojo, en este grano de piel endurecida por el sol. Esto que se murmura está en los tormentos de los colores a pesar de las fisuras, la sombra y los silencios. En la mañana todo descansa y espera. En…

Leer Más

El cine en México detrás de cámaras | Por Adriana Martínez Noriega

Hace 9 meses, más o menos, me integré a un proyecto que tiene que ver con el cine. Mi labor, entre otras cosas, consistía en localizar objetos —equipo técnico, memorabilia, utilería, fotos, vestuario, etc.— los cuales ilustraran, por un lado, los distintos momentos de producción de una película y, por otro, los avances tecnológicos de…

Leer Más

Díptico de la violencia | Por Cynthia Irribarra

Rojo Ya he desgastado todos los silencios Sólo me quedan las palabras… Las sonrisas y los ¡por supuesto! La conversación “Como siempre” Transcurre en paz Civilizada Con pequeñas sonrisas y asentimientos definitivos Mi voz apenas parece audible Y el estruendo de tus frases Retumban en mí orgullo No puedo decirte lo que en realidad pienso…

Leer Más

The night is endless here: traducción de “Ablanden las tinieblas” y otros poemas de Edward Hirsch | Por Fabián Espejel

Ablanden las tinieblas Mi padre en la noche arrastra sus pies de un cuarto a otro en una misión oscura a través del pasillo. Ayúdenme, espíritus, a penetrar su sueño y aligerar su viaje sin descanso. Ablanden las tinieblas para un vendedor que todo pudo cautivar menos las sombras, un inmigrante que se para en…

Leer Más