Y sólo en esto encuentro salvación: traducción de “Ars poética?” y otros poemas de Czesław Miłosz | Por Fabián Espejel

A RAJA RAO Raja, ojalá supiera la causa de esta enfermedad. Por años me negué a aceptar el sitio en el que estaba. Sentía que debía estar en otro lado. Una ciudad, los árboles, la voz humana estaban huecas de presencia. Por la esperanza de avanzar yo viviría. En otro lado había una ciudad de…

Leer Más

La llamada de larga distancia de Cthulhutl (Crónica verdadera), o de cómo la telefónica Movistar me quiso cobrar mucho por el roaming | Por José Mercedes

Sola con l’istinto di chi sa amare Sola ma pur sempre con te Non posso più dividermi tra te e il mare Non posso più sentirmi stanca di aspettare No, amore no io non ci sto O ritorni o resti li Non vivo più Non sogno più Ho paura aiutami ‒Dante, Infierno XV. O también…

Leer Más

Academia de Autores Ejemplares | Por Krishna Avendaño

Yo, Sebastián Zavala, cansado de artículos y manuscritos rechazados, decidí ser al fin un autor ejemplar. Ha sido cuestión de vencer la soberbia y apuntarme al diplomado creado por el maestro Beto Macías, autor de importantes antologías de cuento breve y una novela ganadora del premio Matías Molinari para obra publicada, entre cuyos méritos el…

Leer Más

Traducción de “A Sombra” de José Gomes Ferreira | Por Nitzhui Morales Pineda

A un día como el de hoy acostumbro llamar, en mi argot de poeta en vacaciones, día «incoincidente». El cielo desde la mañana que se conserva azul con gradaciones crudas de cuadro malo; los árboles escurren verde y gorjeos de pájaros, las calles se desvanecen de la rapidez de las sombras. Una serenidad tibia ciñe…

Leer Más

Cómo no escribir un ensayo sobre: Deseos y problemáticas de la identidad | Por Andrés Claros Mancilla

En el siguiente (aquí usted indicará el tipo de trabajo que lee, en este caso un ensayo), por tanto, en el siguiente ensayo se dará cuenta de la problematización de la identidad a partir del tema de El doble o la multiplicidad de personalidades, sus motivos, sus deseos y sus diferentes formas de resolver el…

Leer Más

The classics can console: traducción de “Uvas de mar” y otros poemas de Derek Walcott (Parte 2) | Por Fabián Espejel

El puño El puño estrujando mi corazón se afloja un poco y jadeo resplandores; pero vuelve a apretarse. ¿Cuándo no he amado los dolores del amor? Pero esto pasó del amor a la locura. Esto tiene el fuerte estrujar de la demencia, esto está sujetando el borde de la sinrazón, antes de sumergirse aullando en…

Leer Más