La calzada del destino | Por Eduardo Quiroz

La calzada del destino Para Armando Escuché los rumores del deseo,susurros agazapados en el bosque. Vi los siglos de las promesasen tus ojos de poeta. Los poetas antiguos miraban petrificados,como bustos en una calzada,como testigos sin carne. Prometí amar tu palabra,incluso tu mentira tierna. La lluvia de junio siempre fue la misma,por los siglos de…

Leer Más

Seis escolios sobre las Memorias póstumas de Blas Cubas | Por Julia Bravo Varela

—¿Cómo tienes la osadía de escribir algunas de las cosas que publicas?—Oh, es fácil. Solo finjo que ya estoy muerto. Michel Houellebecq, entrevistado por Susannah Hunnewell I. Empezar por el final En conclusión, ¿a quién se le ocurre iniciar una falsa autobiografía partiendo de su muerte y dedicársela al primer gusano que royó su cadáver?…

Leer Más

Sobre las marcas en los libros | Por Diana Thalia Jiménez Martínez

En la casa en la que crecí había pocos libros (si dejamos fuera los ejemplares de texto gratuitos): Pedro Páramo, El retrato de Dorian Grey, Aura, Cien años de soledad, Relato de un náufrago, La Biblia, algunos engargolados de la época en que mis padres fueron a clases de computación y diez métodos para aprender…

Leer Más

Cli-fi, hibridación cultural y ciberpunk caribeño en La mucama de Omicunlé | Por Esmeralda Vanessa Ramírez Gutiérrez

América Latina ha sido un espacio de convergencia cultural a lo largo del tiempo, por un lado, uno de sus momentos cruciales fue el choque de la cultura europea con las culturas nativas, por el otro, y no menos importante, es el choque cultural que trajo consigo la globalización; características como el progreso tecnológico, el…

Leer Más

El hablante (alter)nativo: una traducción de “Poets on Translation: The (Alter)native Speaker” de Mia You | Por Emilio Cervantes Pineda

Traducción del texto «Poetas sobre la traducción: el hablante (alter)nativo. Encontrar una manera de estirar la lengua para que se adapte a ti y a tus preposiciones extraviadas» de Mia You, publicado originalmente el 06 de marzo de 2025 en Poetry Foundation. Puedes leerlo aquí. Poetas sobre la traducción es un conjunto de pequeños ensayos…

Leer Más

Diente de leche | Por Leslie Ortega López

Diente de leche (conversación con mi madre) —Menos de los dientes, mi niña,fuiste toda blanda.Fueron blandas tus manos y tus pies,hinchados como globitos de agua,pero tus dientes de fiera me hirieron el pecho.  Cómo quise entonces morderte el cachetey morderte los pies hasta que la piel cediera.  Cuando te vi insistente empujando con la lengualos…

Leer Más