The classics can console: traducción de “Uvas de mar” y otros poemas de Derek Walcott (Parte 1) | Por Fabián Espejel

Uvas de mar Esa vela inclinada hacia la luz, cansada de archipiélagos, la goleta golpeando el Caribe para volver, podría ser Odiseo, sobre el Egeo regresando a casa; ese deseo de padre y esposo, bajo las uvas ácidas y retorcidas, es como el adúltero escuchando el nombre de Nausícaa en el graznido de todas las…

Leer Más

Rather than words: traducción de «High Windows» de Philip Larkin | Por Manuel del Callejo

Altas ventanas Cuando veo una pareja de muchachos y supongo que él se la está cogiendo y ella toma píldoras y usa diafragma, sé que esto es el paraíso que todos los viejos han soñado la vida entera: lazos y gestos arrojados hacia un lado como por una anticuada trilladora, y todos los jóvenes bajando…

Leer Más

Réquiem del Parque Hundido | Por Daniel Salazar

adoro todo lo que no es mío tú por ejemplo Blanca Varela hay una banca en un parque ……….hundido en sus ausencias …………………entre sílices montañas y peseros allí me siento a caminar entre los árboles hay longitud matinal la luz es como miel de liquidámbar ……….una atmósfera de música lumínica ………………….bañada por partículas de polvo…

Leer Más

See for yourself: traducción de «Telephone Conversation» de Wole Soyinka | Por Ximena Jiménez

Conversación telefónica El precio parecía razonable, la ubicaciónindiferente. La propietaria juró permanecerfuera de las habitaciones. Nada faltabaexcepto la confesión. “Señora”, la previne,“Odiaría hacer por nada un viaje tan largo—soy africano.”Silencio. Transmisión interrumpida porcrianza a prueba de presión. La voz, cuando llegó,envuelta en labial, enrollada en oro, la largapipa que sostenía el cigarro, sonó. Me había…

Leer Más