Autorretrato | Por Olympia Ramírez Olivárez

Fotografía de Gerardo Alquicira Al norte, el Everest. Tres horas más tarde, conduciendo en dirección al sureste, el Kilimanjaro. Debajo, una muralla frondosa protege los lagos de sequías e incendios que amenazan el llano que al norte se desdobla. Los lagos, aunque jóvenes, descansan contaminados: aguas turbias, quietas, en tregua; espejos marrones que atormentan a los…

Leer Más

Vasto caer | Por Aldo Vicencio

Fotografía de Manuel A. Gálvez No me basta la vastedad No me sosiego en ella Lo que duerme mi inquietud es más hueco que abundante Faz perenne Tecleo una reducida botella de menta Ardor frío rEduCir ..REcreAr redUciR ..reCrEaR [reducto] ……..{reconstrucción} Sinergia adherente Como quiero querer, no aúllo, …………….callo Se complican cuando hablan de vivir…

Leer Más

Canción del Embalconado y la Ciudadana | Por Antonio Alonso Catalán

Fotografía de Gerardo Alquicira Cuando llega la noche me embalcono Y cuando me embalcono en el edificio de enfrente tiembla una luz como un enfermo Escucho susurros que tal vez no existen Pero no importa De noche la ciudad es un perro semidormido Todas las noches amanezco A un dormido manicomio de internos que tal vez…

Leer Más

¡Hasta nunca, Vestiglo! | Por Joaquín O’Malley

Fotografía de Areli Rema la muerte. Entre humo, entre cenizas y miseria, –entre corrientes de pensamiento y pensamientos corrientes–, aullidos diurnos, el llamado de una fiera, como siente el lobo que ha mordido. Salir a trabajar –o a vagar–, dejaré la idea abierta, por las calles templadas de basura comunal. Al caer la noche eres presa…

Leer Más

Ce qui se murmure: traducción de “Esto que no se puede decir” y otros poemas de Tahar Ben Jelloun | Por Fabián Espejel

Esto que no se puede decir está allí, en este alarido entre el negro y el rojo, en este grano de piel endurecida por el sol. Esto que se murmura está en los tormentos de los colores a pesar de las fisuras, la sombra y los silencios. En la mañana todo descansa y espera. En…

Leer Más

Díptico de la violencia | Por Cynthia Irribarra

Rojo Ya he desgastado todos los silencios Sólo me quedan las palabras… Las sonrisas y los ¡por supuesto! La conversación “Como siempre” Transcurre en paz Civilizada Con pequeñas sonrisas y asentimientos definitivos Mi voz apenas parece audible Y el estruendo de tus frases Retumban en mí orgullo No puedo decirte lo que en realidad pienso…

Leer Más

The night is endless here: traducción de “Ablanden las tinieblas” y otros poemas de Edward Hirsch | Por Fabián Espejel

Ablanden las tinieblas Mi padre en la noche arrastra sus pies de un cuarto a otro en una misión oscura a través del pasillo. Ayúdenme, espíritus, a penetrar su sueño y aligerar su viaje sin descanso. Ablanden las tinieblas para un vendedor que todo pudo cautivar menos las sombras, un inmigrante que se para en…

Leer Más